ЖАЛОБА ЦЕРЕРЫ

ЖАЛОБА ЦЕРЕРЫ Снова гений жизни веет;
Возвратилася весна;
Холм на солнце зеленеет;
Лед разрушила волна;
Распустившийся дымится
Благовониями лес,
И безоблачен глядится
В воды зеркальны Зевес;
Все цветет - лишь мой единый
Не взойдет прекрасный цвет;
Прозерпины, Прозерпины
На земле моей уж нет.

Я везде ее искала,
В дневном свете и в ночи;
Все за ней я посылала
Аполлоновы лучи;
Но ее под сводом неба
Не нашел всезрящий бог;
А подземной тьмы Эреба
Луч его пронзить не мог:
Те брега недостижимы,
И богам их страшен вид...
Там она! неумолимый
Ею властвует Аид.

Кто ж мое во мрак Плутона
Слово к ней перенесет?
Вечно ходит челн Харона,
Но лишь тени он берет.
Жизнь подземного страшится;
Недоступен ад и тих;
И с тех пор, как он стремится,
Стикс не видывал живых;
Тьма дорог туда низводит;
Ни одной оттуда нет;
И отшедший не приходит
Никогда опять на свет.

Сколь завидна мне, печальной,
Участь смертных матерей!
Легкий пламень погребальный
Возвращает им детей;
А для нас, богов нетленных,
Что усладою утрат?
Нас, безрадостно-блаженных,
Парки строгие щадят...
Парки, парки, поспешите
С неба в ад меня послать;
Прав богини не щадите;
Вы обрадуете мать.

В тот предел - где, утешенью
И веселию чужда,
Дочь живет - свободной тенью
Полетела б я тогда;
Близ супруга, на престоле
Мне предстала бы она,
Грустной думою о воле
И о матери полна;
И ко мне бы взор склонился,
И меня узнал бы он,
И над нами б прослезился
Сам безжалостный Плутон.

Тщетный призрак! стон напрасный!
Все одним путем небес
Ходит Гелиос прекрасный;
Все навек решил Зевес;
Жизнью горнею доволен,
Ненавидя адску ночь,
Он и сам отдать неволен
Мне утраченную дочь.
Там ей быть, доколь Аида
Не осветит Аполлон
Или радугой Ирида
Не сойдет на Ахерон!

Нет ли ж мне чего от милой,
В сладкопамятный завет:
Что осталось все, как было,
Что для нас разлуки нет?
Нет ли тайных уз, чтоб ими
Снова сблизить мать и дочь,
Мертвых с милыми живыми,
С светлым днем подземну ночь?..
Так, не все следы пропали!
К ней дойдет мой нежный клик:
Нам святые боги дали
Усладительный язык.

В те часы, как хлад Борея
Губит нежных чад весны,
Листья падают, желтея,
И леса обнажены:
Из руки Вертумна щедрой
Семя жизни взять спешу
И, его в земное недро
Бросив, Стиксу приношу;
Сердцу дочери вверяю
Тайный дар моей руки
И, скорбя, в нем посылаю
Весть любви, залог тоски.

Но когда с небес слетает
Вслед за бурями весна:
В мертвом снова жизнь играет,
Солнце греет семена;
И, умершие для взора,
Вняв они весны привет,
Из подземного затвора
Рвутся радостно на свет:
Лист выходит в область неба,
Корень ищет тьмы ночной;
Лист живет лучами Феба,
Корень Стиксовой струей.

Ими таинственно слита
Область тьмы с страною дня,
И приходят от Коцита
С ними вести для меня;
И ко мне в живом дыханье
Молодых цветов весны
Подымается признанье,
Глас родной из глубины;
Он разлуку услаждает,
Он душе моей твердит:
Что любовь не умирает
И в отшедших за Коцит.

О! приветствую вас, чада
Расцветающих полей;
Вы тоски моей услада,
Образ дочери моей;
Вас налью благоуханьем,
Напою живой росой,
И с Аврориным сияньем
Поравняю красотой;
Пусть весной природы младость,
Пусть осенний мрак полей
И мою вещают радость,
И печаль души моей.

1831

Ресурс: Виртуальная школа БАКАЙ
Статья: ЖАЛОБА ЦЕРЕРЫ
Опубликовано:
Автор:
Читателей:1408

Оценка статьи:
ОтвратительноУжасноПлохоСреднеХорошоПохвальноОтличноПревосходноПрекрасноВеликолепно!
[Голосов: 3]



 
Крылатые слова Крокодиловы слёзы
Крокодиловы
Переносно - притворные, лицемерные, фальшивые, неискренние сожаления. О том, кто говорит кому-нибудь неприятное и при этом выражает свои сожаления, сочувствие, говорит: "Он проливает крокодиловы
Крылатые слова Рог изобилия.
Рог изобилия.
Символ изобилия, богатства, довольства. Выражение восходит к мифам древних греков. Бог Кронос хотел съесть своего маленького сына Зевса. Мать укрыла младенца на острове Крит. Здесь нимфы оберегали и
Крылатые слова Буря в стакане воды
Буря в стакане
Иносказательно - суматоха, волнение, ссоры по пустякам, не достойным внимания. Выражение приписывается французскому философу Монтескье (1689-1755). Задолго до Монтескье существовали сходные выражения
Химическая энциклопедия 1888 (открытие закона разбавления)
1888 (открытие
В. Оствальд (лауреат Нобелевской премии 1909) сформулировал закон разбавления. Вильгельм Фридрих Оствальд - латышский, русский и немецкий физико-химик и философ-идеалист, происходивший из
Словарь компьютерных терминов Ввод (Input, entry)
Ввод (Input,
Передача данных от внешнего устройства (источника) в основную память компьютера.
Автоматический ввод (bootstrap)
Метод ввода программ в ЭВМ, при котором начальный участок вводимой программы
Из старых журналов Статистика женского труда
Статистика
Замужние женщины, имеющие детей, принимают все большее участие в общественном производстве. Эта тенденция справедлива для всех стран мира. В начале двадцатого века удельный вес женщин, занятых на