ПЕСНЬ АРАБА НАД МОГИЛОЮ КОНЯ

ПЕСНЬ АРАБА НАД МОГИЛОЮ КОНЯ Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

О путник, со мною страданья дели:
Царь быстрого бега простерт на земли;
И воздухом брани уже он не дышит;
И грозного ржанья пустыня не слышит;
В стремленьи погибель его нагнала;
Вонзенная в шею дрожала стрела;
И кровь благородна струею бежала;
И влагу потока струя обагряла.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

Убийцу сразила моя булава:
На прах отделенна скатилась глава;
Железо вкусило напиток кровавый,
И труп истлевает в пустыне без славы...
Но опит он, со мною летавший на брань;
Трикраты воззвал я: сопутник мой, встань!
Воззвал... безответен... угаснула сила...
И бранные кости одела могила.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

С того ненавистного, страшного дня
И солнце не светит с небес для меня;
Забыл о победе, и в мышцах нет силы;
Брожу одинокий, задумчив, унылый;
Иеменя доселе драгие края
Уже не отчизна — могила моя;
И мною дорога верблюда забвенна,
И дерево амвры, и куща священна.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

В час зноя и жажды скакал он со мной
Ко древу прохлады, к струе ключевой;
И мавра топтали могучи копыта;
И грудь от противных была мне защита;
Мой верный соратник в бою и трудах,
Он, бодрый, при первых денницы лучах,
Стрелою, покорен велению длани,
Летал на свиданья любови и брани.

О друг! кого и ветр в полях не обгонял,
Ты спишь — на зыбкий одр песков пустынных пал.

Ты видел и Зару — блаженны часы!—
Сокровище сердца и чудо красы;
Уста вероломны тебя величали,
И нежные длани хребет твой ласкали;
Ах! Зара как серна стыдлива была;
Как юная пальма долины цвела;
Но Зара пришельца пленилась красою
И скрылась... ты, спутник, остался со мною.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.

О спутник! тоскует твой друг над тобой;
Но скоро, покрыты могилой одной,
Мы вкупе воздремлем в жилище отрады;
Над нами повеет дыханье прохлады;
И скоро, при гласе великого дня,
Из пыльного гроба исторгнув меня,
Величествен, гордый, с бессмертной красою,
Ты пламенной солнца помчишься стезею.

Конец 1809 - начало 1810

Ресурс: Виртуальная школа БАКАЙ
Статья: ПЕСНЬ АРАБА НАД МОГИЛОЮ КОНЯ
Опубликовано:
Автор:
Читателей:713

Оценка статьи:
ОтвратительноУжасноПлохоСреднеХорошоПохвальноОтличноПревосходноПрекрасноВеликолепно!
[Голосов: 0]



 
Хочу все знать Нарушение равновесия
Нарушение
Когда люди по своей воле изменяют природные ландшафты, они могут нарушить водный баланс, в результате чего земля пересыхает или, наоборот, становится болотистой. Например, в поселках и городах землю
Линия времени 2500-1600 до н.э. Харапская цивилизация бронзового века в долине реки Инд.
2500-1600 до
Хараппская цивилизация была одной из самых крупных на древнем Востоке. Она охватывала районы Саураштры, Раджастхана, на западе доходила до Белуджистана (поселение Суткагендор), на востоке – до
Крылатые слова Нанимать волка в пастухи
Нанимать волка
Иносказательно - делать какое-нибудь заведомо неумное дело, которое может принести только вред. Выражение возникло из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Пастух и волк". В
Личность в истории Конфуций, Кун-цзы (551-479 гг. до н. э.)
Конфуций,
Древнекитайский мыслитель, государственный деятель, основоположник конфуцианства. Организовал и возглавил первую в Китае частную школу, куда принимались все, независимо от происхождения. Целью
Крылатые слова До греческих календ.
До греческих
Календы - название первого дня месяца у древних римлян. У греков календ не было, поэтому выражение "отложить до греческих календ" - значит, никогда не сделать. Выражение это приписывают римскому
Словарь компьютерных терминов Часть (part, section)
Часть (part,
адресная ЧАСТЬ команды (address part). Часть команды, которая содержит адреса операндов. дробная ЧАСТЬ (fractional part). 1. Часть вещественного числа, размещенная справа от точки. 2. Мантисса