ЦИКЛОП

ЦИКЛОП ФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ Б НАШИМ НРАВАМ

Предисловие

Переводчик эклог Виргилиевых и идиллийФеокритовых,вМоскве напечатанных, страдания от любви Феокритова Циклопа так описывает:

Цвет юности алой угас, и кудри не вьются.

Иприбавляет:"отгорестивянетлицоикудриневьются".Стих сей, незнакомыйФеокриту, знаком каждому русскому, он из песни. Не знаю, кто как другой,аядумаю,что переводчику хотелось Циклопа сицилийского сделать московским.Этаблагороднаясмелостьмнеоченьполюбилась, я, подражая московскомупереводчику,отложилстаринныепредрассудки,что в перезоде древнихдолжнорабскисохранятьфизиономиюихарактер, - оставил такое мнениеписателяммалодушным, пустился по следам московского переводчика и, смеюсказать,былсчастливееего.Мой Циклоп есть житель петербургский: физиономия его моим читателямдолжнабытьзнакома.Обдостоинстве перевода,обстихахмоихнислова.Хвалитьсамому себя в предисловии, писанномотимени издателя, оставляю Делилю и гр. Хвостову. Хотя, впрочем, длятакогопредисловияитольнизких похвал и предлагал мне свои услуги нектог.Батюшков,но я очень рад, что предисловие его ко времени издания трудамоегоне готово, или в самом деле от неумения написать его достойно, каконсам сознавался, или от зависти к новым успехам музы моей. Желаю ему от зависти лопнуть, а читателю веселиться.

Ах, тошно, о Батюшков, жить на свете влюбленным!
Микстуры, тинктуры врачей - ничто не поможет;
Одно утешенье в любви нам - песни и музы;
Утешно в окошко глядеть и песни мурлыкать!
Ты сам, о мой друг, давно знаком с сей утехой;
Ты бросил давно лекарей и к музам прибегнул.
К ним, к ним прибегал Полифем, Циклоп стародавний,
Как сделался болен любовью к младой Галатее.
Был молод и весел циклоп, и вдруг захирел он:
И мрачен, и бледен, и худ, бороды он не бреет,
На кудри бумажек не ставит, волос не помадит;
Забыл, горемычный, и церковь, к обедне не ходит.
По целым неделям сидит в неметеной квартире,
Сидит и в окошко глядит на народ православный;
То ахнет, то охнет, бедняга, и всё понапрасну;
Но стало полегче на сердце, как к музам прибегнул.
Вот раз, у окошка присев и на улицу смотря,
И к_о_ рту приставив ладонь, затянул он унывно
На голос раскатистый "Чем я тебя огорчила?":
"Ах, чем огорчил я тебя, прекрасная нимфа?
О ты, что барашков нежней, резвее козленков,
Белее и слаще млек_а_, но горше полыни!..
Ты ходишь у окон моих, а ко мне не заглянешь;
Лишь зазришь меня, и бежишь, как теленок от волка.
Когда на гостином дворе покупала ты веер,
Тебя я узрел, побледнел, полюбил, о богиня!
С тех пор я не ем и не сплю я, а ты и не тужишь;
Мне плач, тебе смех!.. Но я знаю, сударыня, знаю,
Что н_е_мил тебе мой наморщенный лоб одноглазый.
Но кто же богаче меня? Пью всякий день кофе,
Табак я с алоем курю, ем щи не пустые;
Квартира моя, погляди ты, как полная чаша!
Есть кошка и моська, часы боевые с кукушкой,
Хотя поизломанный стол, но красного древа,
И зеркало, рот хоть кривит, но зато в три аршина.
А кто на волынке, как я, припевая, играет?
Тебя я, пастушка, пою и в полдень и в полночь,
Тебя, мой ангел, пою на заре с петухами!
Приди, Галатея, тебя угощу я на славу!
На Красный Кабак на лихом мы поедем есть вафли;
Ты станешь там в хоре плясать невинных пастушек;
Я, трубку куря, на ваш хор погляжу с пастухами
Иль с ними и сам я вступлю в состязанье на дудках,
А ты победителя будешь увенчивать вафлей!
Но если, о нимфа, тебе моя рожа противна,
Приди и, в печке моей схватив головешку,
Ты выжги, злодейка, мой глаз, как сердце мне выжгла!..
О циклоп, циклоп, куда твой рассудок девался?
Опомнись, умойся, надень хоть сюртук, и завейся,
И, выйдя на Невский проспект, пройдись по бульвару,
Три раза кругом обернися и дунь против ветра,
И имя навеки забудешь суровой пастушки.
Мой прадед, полтавский циклоп, похитил у Пана
Сей верный рецепт от любви для всех земнородных".
Так пел горемычный циклоп; и, встав, приоделся,
И, выйдя на Невский проспект, по бульвару прошелся,
Три раза кругом обернулся и н_а_ ветер дунул,
И имя забыл навсегда суровой пастушки.

О Батюшков! станем и мы, если нужда случится,
Себя от любви исцелять рецептом циклопа.

1813

Ресурс: Виртуальная школа БАКАЙ
Статья: ЦИКЛОП
Опубликовано:
Автор:
Читателей:1151

Оценка статьи:
ОтвратительноУжасноПлохоСреднеХорошоПохвальноОтличноПревосходноПрекрасноВеликолепно!
[Голосов: 2]



 
Крылатые слова И ты, Брут!
И ты, Брут!
Выражение заимствовано из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (1599). Умирающий Цезарь обращается с этими словами к Бруту, который в числе других заговорщиков напал на Цезаря в Сенате. Историки считают
Это интересно! КРЕСЛО - КАТАПУЛЬТА
КРЕСЛО -
В 1921 г. ирландский инженер Джеймс Мартин (1893-1981) основал компанию по выпуску легких монопланов. Во время второй мировой войны он разработал истребитель с особой системой, которая отстреливала
Из старых журналов Фарфор под колесами
Фарфор под
Белые полосы разметки на автомобильных дорогах в последнее время делают с помощью довольно дефицитных термопластических смол, вырабатываемых из коксохимического и нефтехимического сырья, в которые
Крылатые слова Типун тебе на язык!
Типун тебе на
У курицы, на самом кончике языка, имеется роговой бугорок, помогающей птице клевать. Это "типун". Иногда возникает болезненный твердый прыщик на языке человека; его тоже называют "типун". Суеверные
Из старых журналов Серебристые облака и лунные приливы
Серебристые
Облака покрывают почти половину небосвода Земли, в них содержится 1 000 000 000 тонн воды. Эта вода, вернее, сконденсированный водяной пар, в облаках находится либо в виде
Биологический справочник Центры происхождения культурных растений
Центры
Открытие закона гомологических рядов в наследственной изменчивости. Советские ботаники и селекционер Николай Иванович Вавилов (1887-1943) в результате многочисленных экспедиций по всему миру выявил